Como traduzir a presença de regionalismo nos textos e livros?

Detalhes importantes representam a essência das obras; ignorá-los significa anular sua identidade

O maior desafio em boa parte das traduções está na presença do regionalismo empregada nos textos.

Imagine que um profissional precise adaptar obras como “Vidas Secas”, romance de Graciliano Ramos, de 1938, e “Grandes Sertões: Veredas”, de Guimarães Rosa, lançado em 1956. Além de serem textos marcados por forte presença de linguagem regional, foram escritos e publicados no século passado.

Nestas obras, por exemplo, é o regionalismo quem determina as principais características e a essência da narrativa. É justamente ele que transporta o leitor para a época e o local em que se passa a história. Ignorar tal linguagem significa anular toda a obra.

Livro regionalista

SOS: o que fazer com termos específicos?

Para os termos regionais que são muito específicos e não têm tradução – e nem devem ser traduzidos – como “galego”, “êta” e “acarajé”, por exemplo, a sugestão é manter a palavra original grafada em itálico e fazer um breve explicativo sobre a representação da palavra.

Imagine que no momento em que os profissionais estavam traduzindo os livros da saga Harry Potter, de J.K. Rowling, que já foi adaptado para mais de 60 idiomas, eles resolvessem, cada um deles, dar outros nomes aos feitiços mencionados na narrativa. Certamente, muito do encanto e da magia da história se perderia. Por tanto, é sempre melhor não arriscar.

Traduções que precisam ser reconhecidas oficialmente

Existem diversos tipos de traduções, que vão das mais simples até as mais complexas. Para a segunda opção, livros, textos e documentos podem exigir reconhecimento oficial.

A tradução juramentada ou pública é realizada por um profissional credenciado e representa a legitimidade e fidelidade ao conteúdo do texto, obra ou documento original.

Precisa de um tradutor juramentado?

Com a Fidelity Translations é possível garantir a excelência nas traduções de qualquer natureza. A empresa conta com o auxílio dos melhores tradutores e consultores, que estão disponíveis para atender todas as necessidades de maneira personalizada.

%d blogueiros gostam disto: